發新話題
打印

捨命入紅塵—安世高大師

Icon371 捨命入紅塵—安世高大師

捨命入紅塵—安世高大師
文/林淑玫
90.01.19

西域安息國太子安世高,自幼即欣慕佛法、深知世間苦、空、無常,隻身東來,在中土約二十餘年間,弘法譯經,為我國早期佛學的流布,奠下基礎;也是將禪觀帶入中土的第一人。


  西漢,張運通西域,帶來許多新奇的事物,但是佛法卻沒有隨之東來,直到東漢明帝,夜夢高大神人,在皇殿上方環繞飛行,經臣子解釋為天竺的佛後,特派秦景等人前往西域迎請,才有洛陽白馬寺的建立。而又經過了幾十年,安世高才來到漢地,為中土的佛法扎根、流傳。

弘法譯經為佛學奠基

   安世高,西域來華的胡人尊稱為「安侯」。因為他本是安息國的太子,自幼即欣慕佛法,深知世間苦、空、無常的煩惱,又看到眾生沉淪在輪迴的苦海中,常常為眾生開講佛法,希望眾生離苦得樂。父王死後,他繼承王位,卻不眷戀,半年後就將王位讓給叔父,隻身東來,為中土的眾生廣宣佛法。

  中土的語言對胡人來說,是繁複、難學的,可是,安世高資質聰敏,性情慈悲,博學多聞,很快就學會漢地的用辭語彙,然後開始為洛陽地區的眾生宣講佛法。

  除了講經說法,當時的皇帝──東漢桓帝,也常請他入宮,為王公貴人介紹佛法,並且請他翻譯佛經。根據歷史記載,安世高在中土的時間,前後約二十二年,總共譯有《安般守意經》、《陰持人經》、《阿毘曇五法四諦》、《十二因緣》、《轉法法輪》、《八正道》、《禪行法想》、《修行道地經》……等約三十四部,四十卷。

  安世高所譯的經,被後來的道安法師讚譽為:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野。」經中的義理,主要傳播小乘佛教說一切有部之毘曇學和禪定理論。我國早期佛學的流布,主要由安世高奠下基礎,是將禪觀帶入中土的第一人。 安世高遊化中土,大致可分為兩大階段,前半段在北方弘法譯經,黨錮之禍及黃巾之亂時,越江南下,轉向江南遊化。其間最吸引人的事件,是到宮亭湖度舊同修,及到會稽償命債。

生死自在償命債

  原來,安世高的前世也是一位修道人,有位同修,脾氣暴躁易怒。安世高屢次勸他,他總是不聽。後來,安世高要到漢地廣州償命債,曾對這位同修許諾:「你來世必墮惡道,我若得道,一定先去度你!」 而在廣州入城的路上,安世高與一提劍的少年相遇,少年對他怒目相視。安世高坦然的對少年說:「我前世與你有冤仇,所以你看我不順眼,我特來償還。」那少年果真二話不說,舉劍把安世高的頭砍了。

  當時,安世高的神識回到安息國,投生為安息國的太子,正是此世的安世高。安世高與中土有緣,長大之後,辭去王位,又到中土來,北方的法緣盡了後,為了信守承諾,安世高前往宮亭湖,度舊同修。此世的舊同修,做了宮亭湖神,卻是墮得蛇身。安世高與他相見,知道他深有悔意,即為他念咒、祝禱,幫助他脫離蛇身,並將他所得的寶物,化錢建了江南第一座寺院,取名為「東寺」。

  去過宮亭湖,安世高先南去廣州,尋找當年殺他的少年。只是,此時的少年已成為老人了。當他聽完安世高對當年往事的陳述時,詫異不已,並對輪迴之說,更加確信。因此,當安世高邀請他同往會稽,為安世高的二度償命作證時,他立刻就答應了。

  而安世高在會稽償命債之事,更富戲劇性。原來,他們走在路上,兩個在路旁打架的人突然衝向他們,其中一人舉拳追打,另一人躲到安世高背後,因此,那一拳就緒結實實的落在安世高的頭上,安世高登時沒了呼吸。而這一切,安世高早就交代廣州老人了,並且要老人為那兩人辯護,說安世高是特來還債的,與那兩人無關。

  這兩件事情,顯示了安世高不可思議之處,即使是現在的我們,讀了之後,對於大師生死自在的態度,不得不發出衷心的讚歎啊! 早年,因為佛法初來,有關大師的記載並不完整,可是由這些點點滴滴弘法、遊化的過程,實實在在的展現了牠的行持,和無比的毅力。我們除了不住的讚歎外,應該以他為榜樣,努力學習。

〈出自人生雜誌173期〉
http://sanghau.ddm.org.tw/page_6_1_1_04.htm
 
本帖最近評分記錄
  • wintersun 威望 +15 多謝分享 2011-11-3 07:11
  • 文觀賢 威望 +25 不勝讚歎 2011-11-2 15:06
  • 雨彩雄 威望 +20 獲益良多 2009-8-2 15:08
  • Smile2008 威望 +15 多謝好文分享 2009-4-1 14:41
  • 學慈 威望 +15 生死自在 2009-4-1 11:05
  • bigcat185 威望 +20 敬佩萬分. 2009-4-1 08:05
  • 智海 威望 +12 發人深省 2009-3-31 23:51
願世界和平,願人類充滿愛,願和平止息戰爭,願天天健康快樂,願人間是一片淨土。

TOP

安世高
年代:?年 --?年  國籍:中國

安世高大師(約西元二世紀),安息國人,名清,字世高。係安息國(今依朗)太子,博學多聞,信仰佛教,後讓位給督父,出家修道。於東漢桓帝建和二年(西元148年),行經西域諸國,而來到我國洛陽,從事譯經的工作,至東漢靈帝建寧三年(西元170年)共二十餘年。其翻譯的經典,義理明晰,文字允正,可說是佛經漢譯的創始人,也是將禪觀帶入我國的第一人。◎安息國太子傳奇

◎安世高年幼時,即以孝行聞名全國,稟性聰敏仁慈,又勤奮好學,因此,精通各國的典籍,對於天文、地理、醫藥、異術,沒有不通達,甚至還擅長飛禽走獸的語言。有一天,安世高走在路上,仰頭看見一群飛翔的燕子,忽然轉身告訴同伴說:「燕子說,等會兒一定有送食物的人來。」不久,他的話果真應驗了,眾人都感到非常奇異,一傳十、十傳百,安世高俊逸的美名,遍傳整個西域。安息國王逝世後,安世高更深深地思惟人間苦空無常的道理,更厭惡色身的繫縛,以及世界國土的危脆,對於榮華富貴,都視為敝屣。服孝之後,就讓王位給叔父,專心致志出家修道。安世高出家之後,精進不懈,於是博通經藏,尤其擅長阿毗曇學,並常常諷誦修行禪經,能窮盡其中的奧妙。不久,便四處雲遊,度化有緣,歷經許多國家,最後來到我國。他的才華、悟性高人一籌,凡是聽聞過的事物,皆能通達,居住在我國,很快即通曉華語。於是,他展開翻譯佛經的工作。◎千里跋涉償宿債.
.
◎安世高的前生是出家人,當時有一個同學,瞋恨心特強,托缽乞食時,若施主不稱合自己的心意,往往心懷瞋恨。安世高(前生)常常對他訶責和勸諫,但是同學總是本性難移,依然我行我素。經過二十多年,安世高(前生)向同學告辭:「我必須到廣州,了結宿世的業力。你於明達經藏和精進不懈兩方面,都遠超過我,但是你的本性容易發怒瞋恨,死後一定會投生為醜惡的形體。如果我得道成就,一定來度你。」安世高(前生)剛到廣州,正是寇賊作亂的時候。走在路上,遇到一位少年,唾手拔刀說:「真逮到你了!」安世高(前生)微笑著說:「我過去生虧欠你一命,所以千里跋涉,特地前來償還宿債。你現在非常地忿怒不平,這本來就是過去生所積存的怨氣。」於是,安世高(前生)伸長脖子挨刀,沒有絲毫恐懼的樣子。那位少年揮動快刀,也沒有絲毫遲疑,迅速地殺了安世高(前生)。街道上,擠滿了看熱鬧的人,沒有不心驚肉跳的。安世高(前生)的神識,回到安息國,投生為安息國的太子,此時,即安世高。◎共亭神廟美少年
.
◎安世高遊化中,完成譯經的工作,已經是東漢靈帝末年,此時關雒的局勢紛擾不安,於是安世高決定到江南,臨行時說:「我應當途經盧山,去度化昔日的同學。」共亭湖旁有一座神廟,廟裡香火鼎盛,神祇具有強大的靈感和威力。經商的船隻,只要向廟神祈求平安,在煙波浩瀚的湖面,都能夠獲得神祐。曾經有些人向廟神祈求翠竹,但廟神沒有允許,那些人竟然隨意盜取,船隻方才開航,馬上翻船,而竹子飄回原處。
.
從此,凡是在共亭湖航行的船隻,沒有不敬畏廟神,每每具足供養禮拜一番。安世高來到共亭湖,同行的三十餘艘船隻,他們全部備禮到神廟祈求福祉。共亭湖廟神藉著廟祝宣說旨意:「船上有一位修行的沙門,你們延請他到廟裡來。」眾人非常驚愕,慌慌忙忙到船上請來安世高。廟神對安世高說:「我與你前生都是出家學道,我喜好布施,但是生性常發怒瞋恨。今世成為共亭廟神,周圍方圓千里,都是我所統治。因為前生布施的功德,所以今世奇珍寶玩非常豐厚;也因為前生瞋恨的罪業,所以今世墮落為神靈。我現在看到曾經是同學的你,實在悲欣交集。我的壽命已經快要結束,假如在共亭湖死亡,那麼我龐大醜陋的形體,必定將污染清澈的湖水,因此我決定在山西的草澤間待死。然而我深怕死後難免會墮入地獄,現在我有絹布千疋,還有許多珍奇寶物,希望你代我立壇修法、營造塔寺,使我能夠投生到善道!」
.
安世高說:「我特地前來超度你,為什麼你不顯現原形呢?」廟神說:「我的形體非常醜陋,如果現身,眾人一定很恐懼。」安世高說:「你儘管現身,眾人不會責怪你的!」於是,廟神從床座後面,探出頭顱。原來是一隻大蟒蛇,龐大的身軀,令人無法測察牠究竟有多長?大蟒蛇游行到安世高的膝邊,安世高對牠念誦梵語讚唄,大蟒蛇悲淚如雨,須臾間隱身不見。安世高取得絹布寶物,向廟神辭別而去。當舟楫颺帆出發,大蟒蛇又現身在高山上眺望,眾人向牠揮手,牠方才黯自離去。安世高所搭乘的船隻,一帆風順到達豫章(今江西省),立即取出廟神的絹布寶物,來建造佛寺。
.
自從安世高離開後,不久廟神大蟒蛇便死亡。黃昏時,有一位美少年,登上船板,長跪在安世高面前,並接受安世高的祝願,剎那消失無蹤。安世高告訴同船的人說:「剛才出現的美少年,正是共亭廟神,他已經捨離醜惡的蟒形了!」從此,共亭神廟不再有靈驗的事跡。後來人們在山西草澤中,發現一隻巨大的死蟒蛇,頭尾全身合計數里之長,傳說那地方即今江西潯陽郡的蛇村。◎因果報應不虛假
.
◎安世高超薦大蟒蛇以後,又到達廣州,尋找前生殺害自己的少年。當時的少年,已經是白髮皤皤的老人,乍見安世高,有著似曾相識的感受,但總想不起來。安世高對老人述說數十年前償命的事,並追敘多生以前的業緣。此時,二人冤恨已消,握手言歡。安世高說:「我還有殘餘的罪報,現在我應當趕往會稽(今浙江省),來償還過去世的命債。」老人察覺安世高必定非泛泛之輩,又聆聽因果循環的道理,不覺跪下來向安世高懺悔罪業。老人追隨著安世高往東遊化,終於到達會稽。剛剛進入市鎮,恰巧遇到一片打殺的亂事,霎時只見滋事者誤打安世高的頭部,安世高即刻倒地身亡。老人親眼看到如此的業報,又憶起往日親身執刀報仇的情景,不覺毛骨悚然,深信因果報應絲毫不爽。老人從此精進學佛,並現身說法,敘述親身的因果經歷。凡是聽到安世高的業緣故事的人,沒有不悲慟惕勵,對三世因果的道理深信不移!◎譯經創作屬空前
.
◎安世高來自安息國,是王族出身,因此,凡是從西域來我國的人都稱他為安侯,故我國經錄家也就沿用這種稱呼。天竺國(印度)人自視甚高,自稱書籍是天書,語言是天語,其音調字義詭奇拗折,與我國的文字語言有很大的差別。因此,佛經初傳來我國,譯述方面錯誤百出。由於安世高精通華語,對於佛經的翻譯,有很高的造詣,可說是居各種譯經之冠。當時,佛教傳入我國內地,已有相當時期,在宮廷內和社會上都有許多信仰的群眾。他們信仰佛教,雖然偏重於祭祀祈福,但也有切實修行的需求。因此,安世高就為他們譯出有關止觀法門的種種經論,而這也正是安世高所專精的部分。安世高的漢譯佛經,是一種空前的創作,內容和形式都有特色。就譯文的內容而言,純粹譯出他所專精的經典;就譯文的形式而言,偏重於直譯,力求保存經典的本來面目。
.
安世高既通曉華語,又採取直譯的方式,故能正確地掌握經文的原意,且說理明白,措辭穩當,不鋪張、不粗俗,恰到好處。從安世高翻譯的經典中,所呈現的學說思想,幾乎是屬於部派佛教上座部的系統。安世高重點式地翻譯了「定」與「慧」兩方面的學說,而實際上即是止觀的法門。定學即禪法,慧學即數法,故安世高翻譯的經典以禪法、數法最為完備。關於禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心觀)而修學。關於數法,安世高謹守毗曇家的規模,採用「增一」、「集異門」等標準。安世高在我國共二十餘年,譯有《八大人覺經》、《安般守意經》、《陰持入經》、《阿毗曇五法行經》、《大比丘三千威儀》、《堅意經》、《處處經》、《道地經》等約三十四部四十卷(一說三十五部,四十一)。不過,關於安世高的譯經內數,歷來的經錄家各有不同的說法。◎別傳紛紜添佳話
.
◎關於安世高的生平事蹟──其他也有不同的記載。據《安世高別傳》記載──晉武帝太康末年,安世高來到桑垣,把經卷和彌封的信函放在某座佛寺,並說:「第四年才可以打開密函。」不久,安世高遊化到揚州,委託別人販賣一箱寶物,取得的金錢,用來買一名奴僕,叫做福善。安世高表示:「福善是我的善知識。」後來,帶領奴僕到豫章,超度共亭廟神,為廟神建築佛寺之後,福善奴僕竟然用利刃刺殺安世高,安世高即刻圓寂。桑桓地方的人民聽聞到惡耗,便打開安世高先前的密函,發現寫道:「尊吾道者居士陳慧,傳禪經者比丘僧會。」此日,正是安世高預言的第四年。此外,《荊州記》、《宣驗記》、《曇宗塔寺記》……都有不同的描述。安世高大師神妙的傳奇故事,實令人刻骨銘心。示現人間的幻身,如今杳然無蹤;風波浪濤間,卻依然迴盪著無盡的經唄梵唱。焚香閱讀金經時,你是否曾傾聽安世高大師亙古的清音?

http://www.ebud.net/budren/hanchuan_ys.asp?id=30

.

[ 本帖最後由 心如願 於 2011-11-1 19:51 編輯 ]
索達吉堪布 :
無論如何,修行人還是應以修行為主業,黃泉路上無老少,誰都不知道自己何時會離開人世。

TOP

個網卷1都有說安世高 大師事跡【高僧傳卷1】
http://buddha.goodweb.cn/sutra/lon/other50/2059/2059.htm
索達吉堪布 :
無論如何,修行人還是應以修行為主業,黃泉路上無老少,誰都不知道自己何時會離開人世。

TOP

引用:
原帖由 心如願 於 2009-3-31 23:43 發表
捨命入紅塵—安世高大師
文/林淑玫
90.01.19

西域安息國太子安世高,自幼即欣慕佛法、深知世間苦、空、無常,隻身東來,在中土約二十餘年間,弘法譯經,為我國早期佛學的流布,奠下基礎;也是將禪觀帶入中土的 ...

應該是:張騫通西域




本帖最近評分記錄
  • 心如願 威望 +15 善哉善哉 2011-11-2 17:01
禮敬諸佛   稱讚如來
廣修供養   懺悔業障
隨喜功德   請轉法輪
請佛住世   常隨佛學
恆順眾生   普皆迴向

TOP

關於禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心觀)而修學。

僧伽羅剎梵語Saṃgharakṣa)也音譯為僧伽羅叉,意譯眾護,須賴國(蘇剌佗國)人,是迦膩色迦王之師。他是說一切有部著名的大譬喻師、禪師

漢譯著作有:
  • 修行道地經西晉竺法護譯。
  • 僧伽羅剎所集經》,符秦僧伽跋澄等譯。

《僧伽羅剎所集經序》:僧伽羅剎者。須賴國人也。佛去世後七百年。生此國出家學道。遊教諸邦至揵陀越土。甄陀罽膩王師焉。高明絕世多所述作。此土修行大道地經其所集也。又著此經憲章。世尊自始成道迄於淪虛。行無巨細必因事而演。遊化夏坐莫不曲備。雖普曜本行度世諸經載佛起居至謂為密。今覽斯經所悟復多矣。傳其將終。我若立根得力大士誠不虛者。立斯樹下手援其葉而棄此身。使那羅延力大象之勢。無能移余如毛髮也。正使就耶維者當不燋此葉言。然之後便即立終。罽膩王自臨而不能動。遂以巨象挽未始能搖。即就耶維炎葉不傷。尋昇兜術。與彌勒大士高談彼宮。將補佛處賢劫第八。


[ 本帖最後由 心如願 於 2011-11-2 17:09 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • 文觀賢 威望 +21 法喜充滿 2011-11-3 09:34
願世界和平,願人類充滿愛,願和平止息戰爭,願天天健康快樂,願人間是一片淨土。

TOP

安世高(約二世紀)

安世高,可說是佛經漢譯的創始人。他本名清,是安息國的太子,博學多識,信仰佛教。當輪到即位的時候,他讓位給叔父,出家修道。他精研阿毗曇,修習禪定,遊化西域各地;於漢桓帝建和初年(147),輾轉來到中國洛陽,不久即通曉華語。那時佛教傳入中國內地,已有相當時期,在宮廷內和社會上都有一些信徒。他們雖主要奉行祭祀,祈求福德,但也有切實修行的要求。安世高就為他們譯出有關止觀法門的種種經論。譯事大概到靈帝建寧中(170年左右)為止。隨後,他遊歷了江南的豫章、潯陽、會稽等地,後來各地就流傳有關於他的神奇故事。他晚年的蹤跡不詳,在華活動前後約三十年。
.

安世高譯出的書,因為當時沒有記載,確實部數已不可考。晉代道安編纂的《眾經目錄》,列舉所見過的安世高譯本,才加著錄,共有三十五部、四十一卷。其後歷經散失,現存二十二部、二十六卷。其中,《七處三觀經》大概在道安(312—385)以後就成為兩卷本,而誤收《積骨經》和雜經四十四篇於內,未加區別;現經今人考訂,特將那兩種分列出來。另外,從翻譯用語等對勘,《五陰譬喻經》、《轉法輪經》、《法受塵經》、《禪行法想經》四部是否世高所譯,尚有問題。又《四諦經》一種,道安也說它好像是世高所撰,但現勘是譯本。
.
安世高的翻譯,有時用口述解釋,由他人執筆成書。這屬於講義體裁,在道安目錄媯蛑了《阿含口解》(《十二因緣經》)一卷,便是這一類。此書在別的經錄也稱為《安侯口解》。這因世高原來是王族出身,西域來華的人都叫他安侯,所以經錄家就沿用了。還有魏吳時代(220—280)失譯本單卷《雜阿含經》,共收二十七卷,《七處三觀經》、《積骨經》也在其內,譯文和世高餘譯很接近,唐代智昇《開元釋教錄》就說它像是世高所譯,但未見舊錄記載,還不能確定。
.
此外,道安目錄所載安世高的譯本現已失傳的,一共十三部十三卷。其中《十四意》和《九十八結》,道安都說像是世高的撰述。又《小安般經》一種,《開元錄》說它就是現存本《大安般守意經》除去注解所餘的部分。
.
關於安世高的翻譯,歷來各種經錄的記載互有出入。到了隋代費長房《歷代三寶記》,漫無簡別地羅列名目達到一百七十六種之多。其中好些沒有確實出處,只推測是世高在河西和江南旅途中隨順因緣從大部譯出。後來《開元錄》加以刪除,還剩九十五部,而缺本幾乎占一半,是非辨別,自然很難說。現在仍以道安目錄所記載的為最可信。
.
安世高的漢譯佛典,可算是一種創作,內容和形式都有特色。就內容說,他很純粹地譯述出他所專精的一切。譬如,譯籍的範圍始終不出聲聞乘而又有目的地從大部《阿含經》中選擇一些經典,且都是和止觀法門有聯繫的。至於譯文形式,因為安世高通曉華語,能將原本意義比較正確地傳達出來,所以僧祐稱讚它說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的說來,究竟便於直譯。有些地方順從原本結構,不免重覆、顛倒;而術語的創作也有些意義不夠清楚(如「受」譯為「痛」,「正命」譯為「直業治」等)。因此道安說世高的翻譯力求保存原來面目,不喜修飾,驟然看到還有難瞭解的地方。
.
從安世高的譯籍見到的學說思想,完全是屬於部派佛教上座系統的。他重點地譯傳了定慧兩方面的學說,聯繫到實際便是止觀法門。定學即禪法,慧學即數法(這是從阿毗曇的增一分別法門得名),所以道安說世高擅長於闡明禪、數,而他所譯的也是對於禪、數最為完備。
.
關於禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心)而修習。他從僧伽羅剎大本《修行道地經》抄譯三十七章,著重在身念住,破除人我執。

念息一門另譯大小《安般經》,其中說十六特勝也和四念住相聯繫。所以從這些上見到世高所傳禪法是如何地符合上座部佛教系統(特別是化地一派)用念住統攝37道支的精神。念息法門因為和當時道家「食氣」、「導引」、「守一」等說法有些類似,傳習比較普遍,學人著名的就有南陽韓林、穎川皮業、會稽陳慧等。東吳康僧會從陳慧受學,幫助他注解了《安般經》。僧會更依他的心得,在所集《六度經》的禪度堙A對止觀有要目式的敘述。

其後,晉代道安見到了僧伽羅剎《修行道地經》的全譯本(竺法護譯),又從大部《阿含經》的翻譯上理會聲聞乘實踐的體系,因而對於安世高所譯禪法和有關各書瞭解得更為深刻。他注解了這些譯本,並各各做了序文,現在知道的有《大道地經注》等七種。

關於數法,安世高謹守毗曇家的規模,用《增一》、《集異門》等標準,選譯了《五法經》、《七法經》、《十二因緣經》、《十四意經》、《阿毗曇五法經》、《阿毗曇九十八結經》等經論。並在譯文堭a著解釋,所以道安說《十四意經》、《九十八結經》好像是撰述。當時嚴佛調受到啟發,就「沙彌十慧」引經解說,作成章句。跟著康僧會輯《六度集經》,也有這樣用意。後來道安得著新譯《毗曇》的幫助,對安世高在數法方面翻譯的業績,認識更清楚,因而注釋了《九十八結經》,以為是毗曇要義所在。他還模仿《十慧章句》等,從各經中抄集十法,加以解說,成為《十法句義經》。
.
由此可見安世高譯傳的部派佛教學說在當時發生了相當影響,而到後世還是得到發展的。(呂 澂)





本帖最近評分記錄
  • 文觀賢 威望 +21 隨喜功德 2011-11-3 09:37
願世界和平,願人類充滿愛,願和平止息戰爭,願天天健康快樂,願人間是一片淨土。

TOP

發新話題